[Buddha-l] Perfection of Sanskrit
Dan Lusthaus
vasubandhu at earthlink.net
Thu Aug 29 07:40:09 MDT 2013
> Jan Nattier points out in her article on the Heart Sutra that
> "niṣṭhānirvāṇaprāptaḥ" as a translation of 究竟涅槃 is a bit like the
> English
> phrase: "long time no see"
> So I'm wondering what a better translation of
>
> 究竟涅槃 in Sanskrit might be? Especially taking into account that the
> statement "na prāpti" earlier in the text.
> By being aprātitva (in a state of non-attaining) the bodhisattva...
> "[something] nirvāṇa".
> JayaravaQuickly --
The Skt line is:
cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ
The corresponding Chinese is:
心無罣礙,無罣礙故無有恐怖,遠離一切顛倒夢想,究竟涅槃。
which could be translated:
"[the bodhisattva, relying on Prajñā-pāramitā,] is without mental
obstructions; because there are no obstructions, there is no fear.
Completely detached from all conceptually-perverted dream thoughts, [this
is] ultimate Nirvana."
I suppose one could translate niṣṭha-nirvāṇaḥ as "being fixed in nirvana" or
"stable nirvana."
Dan
More information about the buddha-l
mailing list