[Buddha-l] Perfection of Sanskrit
Michael Attwood
jayarava at gmail.com
Thu Aug 29 05:23:45 MDT 2013
I'll try you'll on another academic question.
Jan Nattier points out in her article on the Heart Sutra that
"niṣṭhānirvāṇaprāptaḥ" as a translation of 究竟涅槃 is a bit like the English
phrase: "long time no see"
. T
he grammar is Chinese,
but
the words are English (or Sanskrit).
[I'm paraphrasing]
So I'm wondering what a better translation of
究竟涅槃 in Sanskrit might be? Especially taking into account that the
statement "na prāpti" earlier in the text.
By being aprātitva (in a state of non-attaining) the bodhisattva...
"[something] nirvāṇa".
If you don't know Chinese,
究竟
means something like "finally, ultimately, in the end".
Any thoughts appreciated, and good ones will get a mention on my blog in
the next few weeks.
Best Wishes
Jayarava
More information about the buddha-l
mailing list