[Buddha-l] a question to diamond sutra
M.B. Schiekel
mb.schiekel at arcor.de
Thu Sep 23 02:14:49 MDT 2010
Am 23.09.2010 09:41, schrieb Dan Lusthaus:
>
>> Na sa Subhute bodhisattvo vaktavyo yasya-atma-samjna
>> pravarteta, sattva-samjna va jiva-samjna va pudgala-samjna va pravarteta.
>>
>> And Kumarajiva translates
>> 我相 for atman-samjna, 人相 for pudgala-samjna, 眾生相 for sattva-samjna
>> and 壽者相 for jiva-samjna.
>
> This may have been obvious to you already, but in case not, the 相 is
> actually and entrenched typo, in a sense. The more standard equivalent for
> saṃjñā is 想, ...
Dear Dan,
your answers are always very helpful and enlightening for me, Thank you.
> East Asian Buddhism has many examples of entrenched substitutions (for lack
> of a better label), some becoming very significant conceptual foundations
> for East Asian thought -- perhaps the most famous (if unrecognized) example
> being the concept of Buddha-nature, based on substituting 性 (nature) for 姓
> (gotra; clan, family), i.e., buddha-gotra becomes buddha-nature.
Whow, I didn't knew that before. Very interesting :-)
But coming back to 壽者相 or 壽者想 for jiva-samjna.
壽 is (long) life, isn't? So is 'lifespan' justified?
Or is the Sanskrit version refering to the Jain concept of a jiva?
> Have you checked the corresponding passage in Xuanzang's Diamond
> Sutra translation (and the other Chinese versions)?
Until now I've not checked.
Thank you again,
bernhard
--
http://www.mb-schiekel.de/
GPG-Key available: GnuPG-2.0.12
More information about the buddha-l
mailing list