[Buddha-l] a question to diamond sutra
Dan Lusthaus
vasubandhu at earthlink.net
Thu Sep 23 01:41:10 MDT 2010
Dear Berhard,
Not sure what the question is (different Skt versions? Of course), but as
to:
> Na sa Subhute bodhisattvo vaktavyo yasya-atma-samjna
> pravarteta, sattva-samjna va jiva-samjna va pudgala-samjna va pravarteta.
>
> And Kumarajiva translates
> 我相 for atman-samjna, 人相 for pudgala-samjna, 眾生相 for sattva-samjna
> and 壽者相 for jiva-samjna.
This may have been obvious to you already, but in case not, the 相 is
actually and entrenched typo, in a sense. The more standard equivalent for
saṃjñā is 想, the same character as 相 but with the heart radical 心 below.
想 and 相 are nearly homophonic (different tones in mandarin). Once the
substitution has taken place in an authoritative text, like Kumarajiva's
Diamond Sutra translation, it becomes embedded in the culture -- hence
reiterated in apocryphal texts like the Perfect Enlightenment Sutra as if
the 相 were the correct character after all. Just to be clear, the
substitution of 相 for 想 when the underlying Skt term is saṃjñā is not that
uncommon, and certainly not unique to this text.
East Asian Buddhism has many examples of entrenched substitutions (for lack
of a better label), some becoming very significant conceptual foundations
for East Asian thought -- perhaps the most famous (if unrecognized) example
being the concept of Buddha-nature, based on substituting 性 (nature) for 姓
(gotra; clan, family), i.e., buddha-gotra becomes buddha-nature. What would
East Asian (and a good chunk of Tibetan) Buddhism be without the concept of
buddha-nature? All based on a misleading substitution. (And there is
evidence that redactors went through many texts deliberately "updating" 姓
to 性, very clearly in Dunhuang texts, but also in different recensions of
Chinese texts where the context demands gotra and not nature is the idea at
play, and some mss. have 姓 while what became the standardized versions all
have the incongruous 性.
Whether the Diamond Sutra translation had 相 instead of 想 when freshly done
by Kumarajiva, rather than having the substitution occur sometime later by a
"helpful" redactor or sloppy copyist (two of the ways such substitutions
occur) would be an interesting question. The solution to the discrepancy
between saṃjñā and 相 is not to be sought in alternate Skt versions,
however, but by checking various Chinese editions and commentaries to see
whether any of them use the correct 想 (in which case one may assume the
substitution is likely post-Kumarajiva). Have you checked the corresponding
passage in Xuanzang's Diamond Sutra translation (and the other Chinese
versions)?
Dan
More information about the buddha-l
mailing list