[Buddha-l] Pure Conversation vs koan

curt curt at cola.iges.org
Tue Jul 31 08:57:12 MDT 2007


Wong Weng Fai wrote:
>
> Curt wrote...
>
>> One last question - it looks like "qing tan" means (roughly) "pure
>> conversation"? This sounds like a potentially useful alernative to the
>> term "koan", which many people find off-putting.
>
> Yup. "Qing" is the character for "pure" and "tan" is the character for 
> "conversation". I believe it is suppose to mean "a conversation pure 
> of worldly concerns." The world, dust etc. being characterized as 
> pollutants.
>
>

Nice! That makes it sound even more "zenny". That wasn't what I was 
expecting "pure" to mean!

- Curt


More information about the buddha-l mailing list