[Buddha-l] Pure Conversation vs koan
Wong Weng Fai
wongwf at comp.nus.edu.sg
Mon Jul 30 13:11:05 MDT 2007
Curt wrote...
> One last question - it looks like "qing tan" means (roughly) "pure
> conversation"? This sounds like a potentially useful alernative to the
> term "koan", which many people find off-putting.
Yup. "Qing" is the character for "pure" and "tan" is the character for
"conversation". I believe it is suppose to mean "a conversation pure of
worldly concerns." The world, dust etc. being characterized as pollutants.
By the way, I found the content page of a 1963 Taiwanese MA thesis in
Chinese on this topic:
http://cnfj.org/html/77/n-2377.html
The title roughly translates (any translation fault is mine alone) as "The
relationship between Wei-Jin pure conversations, the Gentleman ideal and
Buddhism" by one Zeng Qingchang of Fu-ren University in Taiwan.
>From the content, it seems to talk about the interactions between Taoism,
Confucianism and Buddhism during this crucial formative period.
W.F. Wong
More information about the buddha-l
mailing list