[Buddha-l] Happy Halloween! Buddha-L is defunct!

donna Bair-Mundy donnab at hawaii.edu
Fri Nov 1 02:37:59 MDT 2013

   Mahalo...or should that be hsieh hsieh nin?  Did try briefly to learn 
Chinese but whenever I have tried to say anything in Chinese I get a blank 
stare, no matter which dialect I try.

                    	Have a safe and joyful day,

 			donna Bair-Mundy, Ph.D.
 			Instructor, LIS Program
 			Information & Computer Sci. Dept.
 			Hamilton Library, Room 003-B
 			2550 McCarthy Mall
 			University of Hawai`i at Manoa
 			Honolulu, HI 96822
 			Voice: 808-956-9518 Fax: 808-956-5835
 			<donnab at hawaii.edu>

On Fri, 1 Nov 2013, Dan Lusthaus wrote:

> Date: Fri, 1 Nov 2013 04:30:58 -0400
> From: Dan Lusthaus <vasubandhu at earthlink.net>
> Reply-To: Buddhist discussion forum <buddha-l at mailman.swcp.com>
> To: Buddhist discussion forum <buddha-l at mailman.swcp.com>
> Subject: Re: [Buddha-l] Happy Halloween! Buddha-L is defunct!
>>   Before this list goes away I was hoping that I could get some pointers
>> to good translations and commentaries regarding the Surangama Sutra. donna 
>> Bair-Mundy, Ph.D.
> Donna,
> First, one has to distinguish between two entirely different texts.
> One is a "legitimate" Indian text that survives in Chinese translation called 
> the Surangama-samadhi sutra. It was often translated together with the 
> Vimalakirti Sutra. Etienne Lamotte translated that into French with excellent 
> annotation, and Sara Webb-Boin translated that into English. You can get a 
> PDF of the English version at 
> http://lit.lib.ru/img/i/irhin_w_j/surangama_samadhi/suramgamasamadhisutra_lamotte.pdf
> Some years also found the French edition in an online PDF. If you search 
> around the web you can probably find that as well, if you prefer.
> The other text, which is the one I suspect you are interested in, is a 
> Chinese apocryphal text, which means it was composed in China but was passed 
> off as a translation of an Indian text. It has been very popular in East Asia 
> and Vietnam, and remains so to this day. There is an old but decent 
> translation of it by Lu Kuan-yu (also known as Charles Luk). A PDF at 
> http://www.buddhanet.net/pdf_file/surangama.pdf
> This includes selections from the commentary by Hanshan Deqing (Han-shan 
> te-ch'ing) -- that's Silly Mountain, not the poet Cold Mountain. Hanshan was 
> one of the most important and brilliant Buddhist monks of the Ming dynasty, 
> sometimes considered the 7th patriarch of Chan. Lu translated many of 
> Hanshan's works.
> Master Hsuan Hua (Xuanhua) of the 10,000 Buddhas held the apocryphal 
> Suramgama in high regard so back in the '70s his followers published a 
> serialized translation interspersed between his commentary. After he died, 
> they redid the work, attempted to argue that it was an authentic Indian text 
> (elsewise, why devote so much devotion to it?), and that is available here:
> http://www.amazon.com/The-Surangama-Sutra-Translation-Commentary/dp/0881399620
> To sample their earlier work and get a sense of their approach, see Ron 
> Epstein's website:
> http://online.sfsu.edu/rone/Buddhism/Shurangama/Shurangama.htm
> Beyond that, time to learn Chinese.
> cheers,
> Dan
> _______________________________________________
> buddha-l mailing list
> buddha-l at mailman.swcp.com
> http://mailman.swcp.com/mailman/listinfo/buddha-l

More information about the buddha-l mailing list