[Buddha-l] Perfection of Sanskrit
Michael Attwood
jayarava at gmail.com
Fri Aug 30 02:51:27 MDT 2013
Hi Dan and Lance
Thanks for this. However, I am seeking a better Sanskrit translation of 究竟涅槃,
not a better English translation of either.
Best Wishes
Jayarava
On 29 August 2013 14:40, Dan Lusthaus <vasubandhu at earthlink.net> wrote:
> Jan Nattier points out in her article on the Heart Sutra that
>> "niṣṭhānirvāṇaprāptaḥ" as a translation of 究竟涅槃 is a bit like the English
>> phrase: "long time no see"
>>
>
> So I'm wondering what a better translation of
>>
>> 究竟涅槃 in Sanskrit might be? Especially taking into account that the
>> statement "na prāpti" earlier in the text.
>>
>
> By being aprātitva (in a state of non-attaining) the bodhisattva...
>> "[something] nirvāṇa".
>>
>
> JayaravaQuickly --
>>
>
> The Skt line is:
>
> cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ
>
> The corresponding Chinese is:
>
> 心無罣礙,無罣礙故無有恐怖,遠離一切顛倒夢想,究竟涅槃。
>
> which could be translated:
> "[the bodhisattva, relying on Prajñā-pāramitā,] is without mental
> obstructions; because there are no obstructions, there is no fear.
> Completely detached from all conceptually-perverted dream thoughts, [this
> is] ultimate Nirvana."
>
> I suppose one could translate niṣṭha-nirvāṇaḥ as "being fixed in nirvana"
> or "stable nirvana."
>
> Dan
> ______________________________**_________________
> buddha-l mailing list
> buddha-l at mailman.swcp.com
> http://mailman.swcp.com/**mailman/listinfo/buddha-l<http://mailman.swcp.com/mailman/listinfo/buddha-l>
>
More information about the buddha-l
mailing list