[Buddha-l] Abhidharma for undergrads
Dan Lusthaus
vasubandhu at earthlink.net
Sun Jun 13 01:38:21 MDT 2010
Concerning the Rahula translation of the Abhidharmasamuccaya (into French)
and Sara Boin-Webb's English version that:
When Rahula did his dissertation (which became that edition), Gokhale's mss.
for portions of the Sanskrit text were available. The remainder was
translated for Rahula from Chinese into Sanskrit, and he then rendered the
Sanskrit -- both the attested portions from Gokhale and the new
back-translation -- into French, clearly distinguishing them in his
translation.
Since then Tatia has published the Sanskrit of Sthiramati's Commentary,
which contains much of the root text, but not all (it cites words and
passages, but not the complete text). That is sufficient -- esp. when read
alongside the Chinese and Tibetan versions -- to gain a fairly solid sense
of what the original Sanskrit was.
There is a very useful compilation made in Japan that goes passage by
passage through the entire text, giving Gokhale (when available), Xuanzang's
Chinese, the Tib., Tatia's Sthiramati, Xuanzang's Chinese of that, and the
Tib. It is available as a pdf for download at
http://www.shiga-med.ac.jp/public/yugagyo/AS/AS_ETEXT_V1_ALL.pdf
(it's a long download)
Given the limitations under which Rahula and Boin-Webb worked, I think they
did a better job than Alberto's characterization might have suggested,
though not perfect by any means. Either the French or English would be
"safe" to use with undergraduates -- if graduate students can read any or
all of the canonical languages, they can use the translations as ponies
alongside the originals.
Dan Lusthaus
More information about the buddha-l
mailing list