[Buddha-l] As Swami goes, so goes the nation? (Dan Lusthaus and Richard P. Hayes)
Dan Lusthaus
vasubandhu at earthlink.net
Wed Apr 21 14:08:48 MDT 2010
Mitchell,
A serious question deserves a serious answer.
Parikalpita / parikalpa is one of several important words derived from the
root kḷp (k.lp) -- kalpanā, kalpita, kalpana, vikalpa, etc.
Generally in Buddhism the klp words denote some mental or conceptual
activity over and above the reality it is cogitating on, and thus adding its
own fabrications, inventions, imaginings to the mix. Sometimes the terms can
be relatively neutral on one level -- e.g., kalpanā as conceptualization is
in itself neither good nor bad (depends on the quality of the
conceptualizing), but Dignaga (following cues from Asanga and others) drew a
sharp distinction between what is actually the case as disclosed in
perception and how we conceptualize it, even when we conceptualize it well
and accurately. Perception -- again following Asanga -- is to be understood
as devoid of kalpanā according to Dignaga, that being a key part of the
definition of perception for Dignaga.
kalpaka (as defined by Monier-Williams) means "conforming to a settled rule
or standard." Kalpana (with short-a at the end) means "forming, fashioning,
making, performing; 'forming in the imagination, invention,' composition of
a poem; cutting, clipping, working with edge-tools; a religious ceremony;
anything put on for ornament; making, manufacturing, preparing; practice;
fixing, settling arranging; creating in the mind, feigning, assuming
anything to be real, fiction..." (MW p.263a)
Paramārtha the translator tended to use 分別性 fenbie xing for
parikapita-svabhāva; fenbie is a standard Chinese equivalent for vikalpa
(imagining, discriminating, conceptualizing), and he apparently wanted to
highlight the root klp the two terms had in common (and thereby conflating
them). Early on in his own translations Xuanzang also used fenbie xing, but
then devised a neologistic equivalent 遍計 自性 bianji zixing. Bian means
"everywhere" "to pervade everywhere" (e.g. it is also used for vyāpti.
'pervasion'). Ji means to calculate, to schematize, etc. (zixing literally
means 'own nature'). He derived that, I believe, from a passage included in
the Buddhabhumyupadesa which offers a nirukta (etymology) for parikalpita
using Sanskrit terms that Xuanzang renders, respectively, bian and ji.
Henceforth he combined them for his own translation of
parikalpa/parikalpita. That connotes more than simply fenbie (= vikalpa),
emphasizing that parikalpa (pari = round, to encompass) permeates how one
sees everything, it blankets one's conceptual/perceptual field, and it does
so by schematizing, creating a structure and order that it imposes. Xuanzang
also adds (based on the same Buddhabhumyupadesa passage) an extra idea to
his equivalent that has no overt Sanskrit parallel but is justified by the
nirukta: suozhi 所執 which would literally mean "what one is attached to,
what is held". So the full Chinese equivalent Xuanzang offers for
parikalpita-svabhava is 遍計所執自性 bianji suozhi zixing, The self-nature
by which one is attached to what is ubiquitously schematized. On its own
suozhi tends to mean "acquired, gained, obtained," and is attested as an
equivalent for abhiniviṣṭa, abhinigṛhīta, upātta.
If one might summarize the Yogacara position as "mistaking our
interpretation of the world for the world itself", then that *mistaking* is
parikalpita.
pariniṣpanna has a more complex and obscure origin. It has the same prefix:
pari- round, enveloping. "Round" in Chinese 圓 yuan, implies perfect, whole,
all-encompassing, going back to early Chinese traditions that contrasted
Heaven and Earth by characterizing earth as square and heaven as round. From
niṣ-pad > niṣ-patti > niṣ-panna, it means something completed,
accompllished, consummately finished, and hence tends to be translated
"perfected." Xuanzang's Chinese equivalent combines yuan (round) with cheng
成, which means "completed, accomplished," and is used as an equivalent for
siddhi (accomplished). So yuancheng 圓成 would imply perfectly and
completely (consummately) accomplished.
The grounding svabhava of the three, however, is paratantra
(other-dependent), which in Yogacara is a synonym for pratītya-samutpāda
(conditioned co-arising). Paratantra means the actual processes of causes
and conditions. When polluted by parikalpita, then "defiled paratantra" is
an unenlightened condition. Vasubandhu defines pariniṣpanna as "the absence
of parikalpita in paratantra." In other words, flushing out parikalpita so
that only "purified paratantra" remains is the Yogacara project. In terms of
the rope-snake analogy, the "snake" -- which is a mistaken superimposition
projected onto the rope, causing distress, palpitations, fear, etc., a full
palette of emotional responses and actions -- is parikalpita. Parinispanna
is removing the illusion, and paratantra is the rope as it is, devoid of the
snake projection.
The idea that what one thinks is the case makes it so (as Erik presumed)
would be parikalpita. Thinking the rope is a snake may make one shiver all
night up a tree afraid to step on the path, but it doesn't make the rope an
actual snake. The snake is vijñapti-mātra or, as the Trisvabhāva-nirdeśa
puts it kalpanā-mātra.
Dan
More information about the buddha-l
mailing list