[Buddha-l] Query on Non-Local Consciousness
Stephen Hodge
s.hodge at padmacholing.plus.com
Wed Aug 29 17:07:18 MDT 2007
Dan Lusthaus wrote:
> What I searched for were occurrences in Buddhist
> texts of 生 and 熟 in tandem and/or opposition, and any other occurrence of
> 生而 in which the 而 formed an integral unit with 生 instead of in its usual
> function as a conjunction. I discovered, among other things, how common a
> formula 未成熟眾生而成熟之 and minor variations thereof actually is, which
> surprised me. And I found no occurrence of 生而 as an integral unit.
Dear Dan,
I am not deluded to the extent that I think every word I write is a precious
pearl of wisdom, but I do wish you would at least read what I write with a
modicum of attention -- I do try to give some thought to what I write. First
you wrongly assumed I was insisting on a meaning of "raw" for āma and 生 ,
when I actually gave a number of possible equivalents to show the semantic
range of the words which are all well attested in standard reference works.
And now we have the above !
You say that you have found no "occurrence of 生而 as an integral unit". Not
surprising, as I never said you would -- so more wasted time. If you had
been reading a little more attentively at the time, you might have later
recollected the gist of the following, when I first mentioned this
phenomena: "but 而 also came to be widely used as a topic marker in Buddhist
translation texts, which can be either grammatical subject, or as here,
object" (though, actually, not so "widely" as to occur on every other page).
Perhaps I ought to have spelt this out a bit more clearly, but the use of 而
which I was highlighting is a usage I have noticed in a number of Chinese
translations where it does not seem to function in any of the standard ways
that are described, but rather seems to function as a *kind* of enclitic. It
was in that sense that I later indicated to you that "the 而 goes with 生",
since enclitics always "go with" the preceding word. Pulleyblank mentions
another enclitic use of the word -- though not this one -- in his Outline of
Classical Chinese Grammar. These are possible influences from the colloquial
langauage. But I think that my meaning here should have been reasonably
clear when taken in conjunction with my earlier comment. So, sorry for the
wild goose chase -- more haste, less speed, perhaps ?
But, out of interest, how would you interpret the 而 in the whole phrase ?
Obviously, if you construe 生 as a verb, then there is no problem. On the
other hand, I think that 生 is most likely to be a noun, so the 而 is unusual
in conventional classical terms.
Best wishes,
Stephen Hodge
More information about the buddha-l
mailing list