[Buddha-l] Pudgalavada
L.S. Cousins
selwyn at ntlworld.com
Mon Dec 4 12:25:53 MST 2006
Stephen,
>>Firstly, what is prajñapti of appropriation ? Is this rendering
>>upaadaaya prajñapti ? Or, something more like the Pali
>>upaadaapaññatti ?
>There is no way of deciding apart from informed inference. Chinese
>often doesn't convey those differences. The character "shou" could
>cover all variants of upadaana -- it is also widely used elsewhere
>for "vedanaa". This might give you an idea of the problems involved
>with Chinese texts. A lot of guesswork based on context. You are
>probably as well-placed as anbody to decide, but I think it is less
>likely to be "upaadaaya" as that is often expressed differently.
>
>>I would take upaadaa(ya) as just meaning 'in relation to' or 'in
>>dependence upon'. It doesn't appropriate them.
>I suspect it could be something like "upadaana" as in "upadaana-skandha"
How is upaadaaruupa handled in early translations ?
>I wonder how "upanidhaa" might get distorted in some Prakrits -- the
>Sammitiyas were said to use Apabhramsha at a later stage and we all
>know what fun Apabhramsha can be (eg: "uaaa" for "upaaya"). I also
>find it useful to think of the scripts used -- with the well-known
>possibilities for mis-reading certain letters -- "ya" being one of
>them.
Sheth's Prakrit Dictionary has: uva.nihaa, but there are other
possibilities for Gaandhaarii or indeed Apabhra.m"sa.
>>In that case, the text is giving illustrations of ignorance
>>concerning relative or comparative terms, in this case 'past',
>>'present' and so on.
>I would have thought they were more concerned here with the problem
>of continuity / non-continuity of an individual over the three
>times, rather than the three times themselves. Or have I
>misunderstood you ?. See Thien Chau p162 for another, more
>detailed, source.
What I have is a xerox of his thesis. Perhaps the pagination doesn't
correspond to what you have ? I don't find anything on p. 162.
Lance
More information about the buddha-l
mailing list