[Buddha-l] Pudgalavada
Stephen Hodge
s.hodge at padmacholing.plus.com
Mon Dec 4 10:27:23 MST 2006
L.S. Cousins wrote:
> Thanks for letting us see this. It is very interesting to get some further
> sense of the problem areas.
Yes, these occasional specialist exchanges make Bud-L worth the time.
> I do have questions ! Obviously they concern what the original text might
> have meant and not how the Chinese (or later Indians for that matter)
> would have taken it.
That would coincide with my interest as well. Dan is perhaps a little more
interested in how the Chinese understood.
> Firstly, what is prajñapti of appropriation ? Is this rendering upaadaaya
> prajñapti ? Or, something more like the Pali upaadaapaññatti ?
There is no way of deciding apart from informed inference. Chinese often
doesn't convey those differences. The character "shou" could cover all
variants of upadaana -- it is also widely used elsewhere for "vedanaa".
This might give you an idea of the problems involved with Chinese texts. A
lot of guesswork based on context. You are probably as well-placed as
anbody to decide, but I think it is less likely to be "upaadaaya" as that is
often expressed differently.
> I would take upaadaa(ya) as just meaning 'in relation to' or 'in
> dependence upon'. It doesn't appropriate them.
I suspect it could be something like "upadaana" as in "upadaana-skandha"
> Secondly, there is some problem with prajñapti itself here.
Agreed -- I believe I said as much myself. But as Dan highlighted, there
are two understandings of "praj~napti" here -- the short text (T1506)
translates it in the technical sense ,while the longer text (T1505) seems to
understand it as just "makes known". It is difficult to draw any
conclusions here about the original usage intentions of the authors.
> Thirdly, I too am not very convinced by the idea of *upaayaprajñapti.
Again, I am in agreement with you here. The use of "fangbian" is very
common for "upaaya", but it is, I hope, obvious that we are not dealing with
that here. I have looked through the various indices I have to hand, as
well as the index to Ogiwara's Bon-Wa Jiten, but nothing obvious stands out.
But apart from upaaya / naya, fangbian most often translates some derivative
of YUJ, so something like "sa.myoga"might be feasible - especially as the
definition of the term uses a form often translating "sa.myukta".
Your lists of Pali "paññatti"s look suggestive -- there seems to be some
commality of thought there. The "continuity (santati) paññatti" would
seems closest in sense to the "fangbian-praj~napti" just discussed. . This
normally applies to labels
applied to the 'same' person at different times in one life, but
could presumably apply to the 'same' person across multiple lives.
A simpler version is given by the commentator Buddhadatta (who may or
may not have been a contemporary of Buddhaghosa). He divides into
three kinds of paññatti:
> 3. relative (upanidhaa). This would be quite close to the list of three
> in our second Pudgalavaadin text, if upanidhaa were the underlying term
> corresponding to the supposed upaaya-.
I wonder how "upanidhaa" might get distorted in some Prakrits -- the
Sammitiyas were said to use Apabhramsha at a later stage and we all know
what fun Apabhramsha can be (eg: "uaaa" for "upaaya"). I also find it
useful to think of the scripts used -- with the well-known possibilities for
mis-reading certain letters -- "ya" being one of them.
> In that case, the text is giving illustrations of ignorance concerning
> relative or comparative terms, in this case 'past',
> 'present' and so on.
I would have thought they were more concerned here with the problem of
continuity / non-continuity of an individual over the three times, rather
than the three times themselves. Or have I misunderstood you ?. See Thien
Chau p162 for another, more detailed, source.
Best wishes,
Stephen Hodge
More information about the buddha-l
mailing list