[Buddha-l] 9. Attadiipaa Sutta (Joy Vriens)
Erik Hoogcarspel
jehms at xs4all.nl
Sun May 9 02:58:15 MDT 2010
Op 9-5-2010 8:08, Joy Vriens schreef:
> How to explain dhamma dipa? "The island of Truth" as some have
> translated ? Make Truth into an island? Or make an island for Truth?
> Does Truth really needs our help? Remember they are on the same level:
> atta dipa, dhamma dipa. What meaning/interpretation of dhamma when
> island is picked as the translation? The advantage of the translation
> of lamp, that it already has the idea of guidance built in it. A lamp
> guides us in the dark. It can guide us towards the glorious land of
> the great. What does an island do?
>
> Please save me from heresy.
>
> Joy
>
What's wrong with heresy? Life without it would be terribly dull. I casn
sympatize with Joy's brave attempts to introduce some logic into Pali,
but language is not allways plain and clear. I remember that Richard
accused me long time ago of getting at his goats. I think that when
after 2000 years our discussion would have been digged up from the
archives of the Buddha-l, a similar discussion would pop up about the
function of goats in the exchange of ideas between the Netherlands and
the USA in the 21st century. I think this would lead to some interesting
abductions. Language is not logical, certainly not the idiomatic side of
it. Perhaps a metafor as a dry spot of land in a river seems for us less
meaningfull than for an Indian person in a time when crossing rivers
used to be part of daily life and life was considered inherently
dangerous. I think that there are more metafors of that kind in Indian
literature of the time.
erik
ps
My friend, Rob Janssen has followed the discussion with interest and
asked me to publish his reaction.
Dear discussants,
I would like to draw your attention to the fact that also in the
commentary on the Mahåparinibbåna-sutta ( the Sumangalavilåsinii by
Buddhaghosa) the explanation of diipa is given as 'island' and not as
'light':
Atta-diipå ti mahåsamuddagataµ diipaµ viya attånaµ diipaµ patitthaµ
katvå viharatha ' your self as an isle means: you should live having
made your self into an island, a support (resting place) like an island
in the great ocean.
It is not likely that Buddhaghosa refers here to a light(house?) in the
middle of the ocean.
Robert Janssen
More information about the buddha-l
mailing list