[Buddha-l] beauty--or art-- (?) and the restraint of the senses
Zelders.YH
zelders.yh at wxs.nl
Fri May 8 18:42:40 MDT 2009
Joanna quotes :
>Erik writes "The Buddha once made a remark about the beauty of a
>city (was it Kapilavastu?), so the enlightened gaze is sensitive to esthetics".
>My guess is that Erik has a passage in the Mahaaparinibbaana Sutta
>in mind. It is about Vesali. It says there :
>"rama.niiyaa aananda vesaalii", (excuse my ugly Velthuis-transliteration).
>The question is what is meant here by 'rama.niiyaa'.
>'The online PTS Pali-English dictionary has no record (!) of the use
>of 'rama.niiyaa' in the passage in the Mahaaparinibbaana Sutta. and
>only gives the meaning 'lovely' for 'rama.niiyaa' in a poetic
>sentence "lovely is the moonlight night".'
and comments :
>I looked up and found the following with several source citations,
>but alas I only recognised one source (Mhvs), guessing Mahavamasa.
>Here is the entry--we can see several glosses in English for the term ramaniya:
>Rama??ya (& ?n?ya) (adj.) [grd. of ramati] delightful, pleasing,
>charming, pleasant, beautiful D i.47 (???y? dosin? ratti, cp. DA
>i.141); Sn 1013; Mhvs 15, 69 (?); PvA 42, 51 (expln for rucira). As
>rama?eyya at S i.233. Cp. r?ma?eyya(ka).
That's right. I just found out that apparently there are two ways to
spell the word ; 'rama.niiyaa' and 'rama.niiya'. I only checked the
first spelling.
In response to Jayarava she writes :
>Tried to find the ramaniya (lovely Vesali) one in the
>mahaparinibbana in DN but failed.
It's PTS edition, p.102, par.3.2.
It's may and the moon is full !
All stay well,
Herman Zelders
More information about the buddha-l
mailing list