[Buddha-l] beauty--or art-- (?) and the restraint of the senses
Zelders.YH
zelders.yh at wxs.nl
Wed May 6 18:54:27 MDT 2009
Erik writes "The Buddha once made a remark about
the beauty of a city (was it Kapilavastu?), so
the enlightened gaze is sensitive to esthetics".
My guess is that Erik has a passage in the
Mahaaparinibbaana Sutta in mind. It is about Vesali. It says there :
"rama.niiyaa aananda vesaalii", (excuse my ugly Velthuis-transliteration).
The question is what is meant here by 'rama.niiyaa'.
I'm just an amateur so I have to depend on translations.
Rhys Davids translated it as : "How delightful a
spot, Aananda, is Vesaali". Warder also gives 'delightful' for 'rama.niiyaa'.
The online PTS Pali-English dictionary has no
record (!) of the use of 'rama.niiyaa' in the
passage in the Mahaaparinibbaana Sutta. and only
gives the meaning 'lovely' for 'rama.niiyaa' in a
poetic sentence "lovely is the moonlight night".
Sister Vajira & Francis Story translate :
"Pleasant, Ananda, is Vesali" (Access To Insight -site).
Neumann translates : "Schön gelegen ist, Anando,
Vesaalii", ("Beautifully situated, Ananda, is Vesali").
Dutch scholars De Breet & Janssen give :
"Prachtig, Aananda, is Vesaali", ("Very beautiful, Aananda, is Vesali").
Was the Buddha referring to the beauty of the
place or was he in a more general sense concerned
with esthetics, (and that even in the very last
days of his life) ? As a matter of fact, I don't
think so. It just doesn't fit well into the
legend. My guess is that Francis Story and Sister
Vajira come closest to what is actually meant in
the text ; Vesali is a pleasant place to stay for renunciants. Just that.
Any Pali expert willing to give his view, please ?
Nice contribution by Erik though. His remark "I
wonder if the esthetic view of the world isn't
close to the enlightened view", is a nice one to
ponder. It all depends of course on what is meant by 'esthetics'.
Stay well,
Herman Zelders
More information about the buddha-l
mailing list