[Buddha-l] Translating the Words of the Buddha conference
Christopher Fynn
cfynn at gmx.net
Fri Mar 20 00:09:29 MDT 2009
<<
Landmark Translation Conference Draws World’s Leading Translators to
Remote Himalayan Region
Many of the world’s leading Tibetan-English translators are gathering
March 15-20, 2009 in the tiny Indian village of Bir in northern India to
map out the future of Dharma translation for generations to come. What
they decide could help make Buddha Shakyamini’s core teachings available
to millions worldwide.
The Translating the Words of the Buddha Conference will be hosted by
Dzongsar Khyentse Rinpoche and the Khyentse Foundation at Deer Park
Institute, a centre for study of classical Indian wisdom traditions.
Leaders of all four Tibetan Buddhist lineages, including H.H the Dalai
Lama, H.H the Karmapa, and H.H the Sakya Trizin have offered their
blessings and supported to this landmark initiative.
Participants include seven Rinpoches:
Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
Dzogchen Ponlop Rinpoche
Jigme Khyentse Rinpoche
Trulku Pema Wangyal Rinpoche
Dzigar Kongtrul Rinpoche
Doboom Trulku Rinpoche
Trulku Orgyen Tobgyal Rinpoche
Also attending are luminaries such as Gene Smith, Matthieu Ricard and
Bob Thurman, and top translators from all four Tibetan Buddhist
lineages, representatives from the major Tibetan-English translation
houses around the world, and a number of publishers and patrons. The
agenda includes topics such as initiating the full translation of the
entire Buddhist canon, including the 108-volume Kangyur—the Buddha’s
direct teachings that include many sutras never before translated into
English. Translating those teachings from Sanskrit to Tibetan 1,000
years ago took nearly 100 years under Tibetan royal patronage. This
gathering is intended to generate the collaboration among translators
required to realize this vision in the west.
According to the conference chair, Dzogchen Ponlop Rinpoche:
“I have arrived at the conviction that we cannot have a goal to make
‘Tibetan Buddhism’ a Western institution. For the Buddha’s teachings to
truly thrive in our cultures and take root in our hearts, we must have a
genuine Western Buddhism. For this genuine tradition to flourish and
become fully integrated in the West, we must, in my view, have the words
of the Buddha in English. A comprehensive English compilation of the
Buddha’s words will serve as an authoritative bedrock for a living
tradition.”
The conference host, Dzongsar Khyentse Rinpoche says:
“My main reason for convening this conference is that I believe it's
entirely possible that the survival of the Buddhadharma could depend on
it being translated into other languages. I also believe that by
translating and making available the Tibetan Buddhist texts to modern
people, a vast swathe of Buddhist civilization and culture may be saved
from global annihilation. It's clear we need to act quickly, and I
believe the only way we can accomplish this monumental endeavor is by
working together—pooling our skills, resources, experience and energy
and coming up with a plan for translating the Buddhadharma. We must
decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years
and 100 years”
>>
===
There is a discussion board at:
http://www.facebook.com/board.php?uid=59296950597
where some of the talks given at the conference are being posted.
More information about the buddha-l
mailing list