[Buddha-l] Re: Query on Non-Local Consciousness
Stephen Hodge
s.hodge at padmacholing.plus.com
Sat Aug 25 13:24:32 MDT 2007
Dan Lusthaus wrote:
> That he would translate aama as 生 (life,
> produce, arise, birth, etc.) then becomes the problem.
Dear Dan,
Why ? A quick visit to any decent dictionary will tell you that "raw",
"uncooked" etc is a quite common meaning of 生 which thus fits aama
perfectly -- I am surprised you are not aware of this. Oddly enough, the
Japanese kun-yomi is "nama" -- almost aama !
Perhaps you are confused by the immediately following 而 but you should also
be aware that this is not used here in the normal sense it has in the
classical language, conjoining two verbs. I am not sure when it started,
whether pre-Sui or not -- I think Kumarajiva might use it, but 而 also came
to be widely used as a topic marker in Buddhist translation texts, which can
be either grammatical subject, or as here, object. This use has largely
gone unremarked, but I think Hanyu Dacidian mentions it.
Hence, there does not seem to be anything especially problematic about this
phrase.
> All in all, a very perplexing passage in both languages (which, I suspect,
> the Tibetan attempted to gloss away).
No, the Tibetan is quite straightforward -- it translates the Sanskrit
fairly literally.
Best wishes,
Stephen Hodge
More information about the buddha-l
mailing list